Vous êtes ici : Accueil / Publications / Livres / Sommaire Tome 1 La fascination pour Alexandre le Grand dans les littératures européennes (Xe-XVIe siècle). Réinventions d'un mythe

Sommaire Tome 1 La fascination pour Alexandre le Grand dans les littératures européennes (Xe-XVIe siècle). Réinventions d'un mythe

La fascination pour Alexandre le Grand dans les littératures européennes (Xe-XVIe siècle). Réinventions d’un mythe, dir. Catherine Gaullier-Bougassas, 4 t. , Turnhout, Brepols Publishers, 2014

 

SOMMAIRE DU TOME 1


INTRODUCTION

Naissance de l’écriture sur Alexandre

La transmission et l’enrichissement du mythe en Europe du ive au ixe siècle

Alexandre au xe siècle en Europe occidentale : un nouvel essor de l’écriture

Réinventions européennes du mythe d’Alexandre du xie siècle au xvie siècle

Corpus étudié et parcours réflexif

 

PREMIÈRE PARTIE –

Panorama des littératures européennes

I – La littérature latine

A-La postérité du roman historique du Pseudo-Callisthène

a-La réception des Res gestae de Julius Valère

b-Nativitas et victoria Alexandri Magni regis de Léon de Naples et l’Historia de preliis

B-La postérité des Historiae de Quinte-Curce : l’Alexandreis de Gautier de Châtillon

C-Alexandre dans les histoires universelles

D-Alexandre dans la littérature didactique et morale

E-Le Secretum secretorum

F-Les écritures humanistes latines

II – La littérature de langue française

A-Les Romans d’Alexandre du xiie siècle et leurs prolongements en vers et en prose jusqu’à la fin du Moyen Âge

B-L’Alexandre en prose du xiiie siècle

C-Les histoires ou chroniques universelles

D-Les textes didactiques

E-Les traductions humanistes

III – La littérature italienne

A-L’héritage de l’Historia de preliis

B-L’héritage des Historiae de Quinte-Curce : Petrarca, Boccaccio et les humanistes

C-La tradition du Secret des secrets

D-Les adaptations d’autres littératures vernaculaires

IV – La littérature de langue hispanique

A-Les textes de nature épico-encyclopédique

B-Les textes didactiques

C-Les histoires universelles et les chroniques locales

D-Les compendia, textes de nature poétique et/ou exemplaire

V – Les littératures arabe et aljamiada

VI – La littérature hébraïque

VII – La littérature anglaise

A-Avant les Normands : Alexandre dans la littérature en vieil anglais

B-Alexandre dans la littérature en moyen anglais

a-Les œuvres de type romanesque, à structure biographique ou épisodique

b-Les œuvres de facture didactique

c-Un discours du réel : prose géographique ou historiographique

VIII – La littérature allemande

A-Lambrecht et ses continuateurs

B-Les récits en vers du xiiie siècle

C-Les récits des xive et xve siècles

D-Les Secrets des secrets allemands

E-Chroniques et bibles historiales

IX – La littérature néerlandaise

X – La littérature scandinave

XI – La littérature tchèque

XII – Les littératures serbe et russe

XIII – La littérature arménienne

XIV – La littérature gréco-byzantine

 

DEUXIÈME PARTIE –

La traduction et l’adaptation aux sources de la création sur Alexandre dans les littératures européennes


Introduction. Héritage et conscience d’auteur dans la multiplicité des langues

I – Les réécritures médio-latines du Roman d’Alexandre

A-Léon de Naples, Nativitas et victoria Alexandri Magni regis

a-Grammaire et lexique d’un texte vulgarisant

b-Style et narration d’un texte vulgarisant

B-Modalités de remaniement du texte de Léon de Naples

a-Le travail d’émulation d’après un modèle

b-Le contexte scolaire des remaniements

c-L’encadrement du texte dans les manuscrits-recueils

C-Les recensions successives de l’Historia de preliis

a-Réécriture linguistique et stylistique

b-L’Historia de Preliis J1 : une adaptation au Zeitgeist médiéval et chrétien

c-L’Historia de preliis J2 : histoire et anachronisme

d-L’Historia de preliis J3 : innovation et moralisation

e-L’Historia Alexandri Magni : valorisation poétique et christianisation

II – L’Alexandreis de Gautier de Châtillon

A-Le choix de la veine historiographique

B-Le choix du genre épique

a-Le développement des ekphraseis

b-Le traitement des aristies

c-Le recours au « merveilleux épique »

C-Le choix d’un style : échos d’une « nouvelle poétique »

III – L’Alexandre en français et ses univers littéraires multiples

A-Le choix d’une langue : écrire en français sur Alexandre

a-Le poids des autorités latines

b-La redécouverte des textes grecs

c-Alexandre, instrument de promotion de la langue française

Récits autonomes sur Alexandre et ses ancêtres aux xiie et xiiie siècles

Histoires universelles et compilations historiques

Les Secrets des secrets français

Traductions humanistes

d-L’autorité de l’écriture en français sur Alexandre

B-Adapter et compiler sur Alexandre : d’une pratique à l’autre

a-La création littéraire par une libre adaptation

Albéric et l’Alexandre décasyllabique

Alexandre de Paris

Thomas de Kent

b-Compilation et écriture savante

L’Histoire ancienne jusqu’à César ou Histoires pour Roger, châtelain de Lille

La Chronique dite de Baudouin d’Avesnes

Le Miroir historial de Jean de Vignay

La Bouquechardière de Jean de Courcy

La Fleur des histoires de Jean Mansel

Les compilations sur les Neuf Preux

c-Vers des exigences nouvelles pour la traduction

L’Alexandre en prose du xiiie siècle

Les Secrets des secrets français

Vasque de Lucène et Jacques Amyot : les traductions humanistes

d-Mises en vers et mises en prose : de l’ancien au moyen français

Renart le Contrefait et le Livre de la Mutacion de Fortune

Jean Wauquelin

Les mises en prose des Vœux du Paon

Les mises en prose du Roman de Florimont

C-Une pluralité de genres littéraires

a-Les écritures du romanz

b-Les écritures de l’histoire

D-Continuations, fictions et liberté de la création

a-Les xiie et xiiie siècles

b-Le cycle du paon et le Perceforest

c-Florimont et Philippe de Madien au xve siècle

IV – Langues et genres littéraires de l’Alexandre italien

A-Une Italie plurilingue sur Alexandre

B-Pratiques de réécriture et genres littéraires

a-Volgarizzamenti en prose

b-Textes en vers inspirés de l’Historia de preliis

c-Petrarca, Boccaccio et les humanistes

d-Romans en vers du xvie siècle

 

V – Alexandre aux origines de la langue et de la littérature hispanique

A-Le paysage linguistique et le choix de la langue espagnole

a-Multilinguisme et traduction

b-La langue du royaume

B-D’une forme littéraire à l’autre

a-Compilation, amplification et hybridation

b-Réécriture et imitation

 

VI – Entre langues arabe et hispaniques : la littérature aljamiada

A-Le choix communautaire de l’aljamiado

B-Alexandre le musulman

C-Le manuscrit arabe source

D-Légendes d’illustrations, copistes et lecteurs

E-Une sīra

 

VII – La littérature hébraïque

A-Diversité des transferts linguistiques vers l’hébreu

B-Réécritures hébraïques

C-L’autorité de l’histoire et du savoir

D-Les libertés de l’invention

 

VIII – Lettres anglaises dans une culture plurilingue 

A-Langues sources et langue cible : autorité, prestige, rivalités et résistance

a-Du latin à l’anglais

b-Du français à l’anglais

c-Liens intertextuels intra-linguistiques anglais

B-Des espaces textuels pour une mise en scène de l’auteur

C-Les effets des contacts culturels : de l’allitération aux rimes finales

a-Alexandre allitératif

b-Romans en vers à rimes

c-Alexandre en prose

 

IX – Alexandre ou l’affirmation d’une identité littéraire en langue allemande

A-Entre modèle émancipateur du français et autorité du latin

a-Lambrecht et ses continuateurs

b-Rudolf von Ems et Ulrich von Etzenbach

c-Seifrit, Großer Alexander, Großer Seelentrost, Wichwolt

d-Hartlieb

B-De l’adaptation à la compilation

a-Lambrecht et ses continuateurs

b-Rudolf von Ems et Ulrich von Etzenbach

c-Seifrit, Großer Alexander, Großer Seelentrost, Wichwolt

d-Hartlieb

C-Porosité entre les genres littéraires et prédominance du modèle historiographique

a-Lambrecht et ses continuateurs

b-Rudolf von Ems et Ulrich von Etzenbach

c-Seifrit, Großer Alexander, Großer Seelentrost, Wichwolt

d-Hartlieb et les chroniques

 

X – Les adaptations néerlandaises

A-La situation linguistique des anciens Pays-Bas

B-De Jacob van Maerlant à l’Historie van Alexander de Grote 

 

XI – Langues scandinaves et adaptations du latin sur Alexandre

A-Alexanders saga

B-Konung Alexander

 

XII – Alexandre et la littérature de langue tchèque dans la Bohême médiévale

A-L’Alexandre tchèque, une réaction au latin des clercs et à l’allemand des cours royale et seigneuriales

B-L’Alexandreida et la canonisation de la nouvelle littérature de langue tchèque

 

XIII – Aspects linguistiques et littéraires de l’Alexandre russe

A-Questions de langues

B-Réécritures de la vie d’Alexandre du xiie au xviie siècles

C-Entre l’historiographie et le roman

 

XIV – Alexandre dans la tradition médiévale arménienne

A-La version arménienne du Pseudo-Callisthène

B-Xač‘atur de Keč‘aris et le ms. 424 de San Lazzaro (Venise)

C-Un exemple de l’édition de Xač‘atur : le folio 82 r

D-Les traditions plus récentes : les kafa du xvie siècle et le remaniement vernaculaire

 

XV – Mutations grecques tardives du Roman d’Alexandre

A-Traduction et métaphrase : le grec vulgaire en tous ses états

B-Variations sur la tradition pseudo-callisthénienne

a-Des emprunts exogènes très ponctuels

b-Amplifications, paratextes, abréviations

C-La tentation de l’épique et du romanesque

D-Un avatar inattendu : Alexandre en héros de conte oriental